Одной из важнейших задач было адаптировать стандартный аудиогид к посетителю из России. Так, для картины Йорданса пригодились строчки из стихотворения Жуковского, к портрету ван дер Вейдена вспомнились Пушкин и Александр II, а для картины «Икар» из брейгелевского зала идеально подошли переводы Павла Грушко.
В планах команды — развивать направление аудиогидов и сделать так, чтобы все музеи мира говорили с гостями из России на грамотном, современном и дружелюбном языке.